AG手机app-行政庭译成“HangZhengTi” 法院门牌神翻译引吐槽
浏览: 次 发布时间:2024-10-26 16:57:35
回复称△▪▲△◇■,○○★●“该门牌误译事件的发生,反映了我院办公室工作人员责任心欠缺▪○…▼▲,导致在对外委托事务方面审核与把关不严。我院将引以为戒▷◇□○,认真整改,规范管理,防止类似情况的发生。感谢广大网民对我院工作的关心!欢迎广大网民对本院工作不足提出批评指正意见!•◆”
也有网友表示▷●…▪▲,这些英文翻译与翻译软件上的一模一样☆▷▪。如何避免类似事件发生?学校迅速做出调整AG手机app=…★☆•●,如何让公众信服?”湖南一小学被曝学生带饭只能室外用餐◇☆-•。
“行政庭□▷▲◇☆▷”的英文翻译为“hang zheng ting□□▼”,□-■◆-▼“速裁区”的英文翻译为“speed cutting area”……○▲,而“民三庭”的英文翻译为“three people court”……昨日晚间时分,有微博网友发帖称-▪•,龙岗区人民法院部分庭室的标牌让人大跌眼镜▼▲•■。此事迅速在微博及朋友圈发酵,网友们纷纷对此“中式直译英语”进行吐槽▷●▼□◁●。
回复称,经查,该博文所附门牌标识照片属实☆◇。该批门牌系该院为了规范和统一院办公室门牌标识,委托广告公司制作各庭室门牌标识。为避免安装噪音影响正常上班,该广告公司于2018年4月8日下班后派工作人员安装了部分庭室门牌标识。4月9日上午,该院发现部分庭室门牌名称译文有误,便马上联系该广告公司进行整改。当日下午,该广告公司已将名称译文有误的门牌撤回整改。
出现这样的错误实属不该,…=▲▽“如果庭审时书记员或者法官也犯这样的错误,有网友直接表示,法院作为严肃机关,
据南方都市报11日报道,法院“民三庭”的英文翻译为“three people court•■”,昨日晚间时分,有微博网友报料称,龙岗区人民法院部分标识牌惊现神翻译,微博一经发出迅速引来热议AG手机app-…◇•,许多网友吐槽称◇★◆□,将如此高大上的法庭翻译成这样实属不该。对此▽●,龙岗区人民法院回复称☆◁,微博所附门牌标识照片属实,系该院委托广告公司制作,发现译文有误后,该院立即进行了整改AG手机app☆◁◁□▲▪。
针对此事AG手机app,龙岗区人民法院在其官方腾讯微博上进行了回复。回复称,2018年4月9日16时■◆▪,有认证微博发博文称:“传票写错字都要处罚法官书记员呢,法院部门名称错了是不是要处罚院长◆◆★••?这么高大上的法庭名称居然译成这样!”该博文同时附该院译文有误的民三庭门牌标识照片。该博文引起广大网民围观并提出质疑。